أخبار مصر

صعوبات الترجمة .. مشكلات وحلول فى معرض ” موسكو الدولى للكتاب “

إعلان

كتبت : رحاب عبد الخالق

 

ضمن فعاليات معرض موسكو الدولى للكتاب الذى تشارك فيه الهيئة المصرية العامة للكتاب برئاسة ” د . هيثم الحاج على ” ، فى الفترة من 6 إلى 10 سبتمبر ، عقدت أمس مائدة مستديرة حول صعوبات الترجمة ومشكلاتها وحلولها ، شارك فيها مجموعة من كبار المستشرقين والمترجمين من ” روسيا ، والعراق ، وسوريا ” ، ومن ” مصر ” شاركت الدكتورة ” سهير المصادفة ” ، رئيس قطاع النشر بالهيئة المصرية العامة للكتاب ، بمداخلة حول العلاقات الثقافية المصرية الروسية بداية من أوائل القرن العشرين ، عندما كانت ” روسيا ” تدعم الترجمة دعما كاملا ، وعبر دور نشرها العملاقة آنذاك ( رودجا و بروجرس ) مما أتاح للعالم العربى قراءة آباء الأدب الروسى الكلاسيكى مثل ” جوجول ، وتشيخوف ، ودوستويفسكى ، وبولجاكوف ، وإيتماتوف ، وتالستوى ، وبوشكين ” .

 

 

وأكدت المصادفة أن العالم العربى مازال يقرأ هذه الروائع حتى الأن ، ولكن يسأل عن الأدب الروسى المعاصر ، فالعالم العربى لا يعرف شيئا عن المشهد الأدبى الروسى المعاصر ، ومن الناحية الأخرى لا يعرف الروس شيئا عن المشهد الأدبى المصرى المعاصر .

 

 

وأضافت المصادفة إلى أنه رغم تثمين الجانب الروسى لجهود الترجمة فى ” مصر ” الرسمية والخاصة ، بداية من مشروع ” الألف كتاب الأول والثانى ” ، وسلسلة الجوائز ، ومكتبة الأسرة والنشر العام فى الهيئة المصرية العامة للكتاب ، والمركز القومى للترجمة ، إلا أن ” مصر ، وروسيا ” تطمحان إلى مد المزيد من الجسور الثقافية ، فكلتا البلدين تمتلكان حضارة ضاربة فى جذور التاريخ ، والمشهد الأدبى لديهما أكثر ثراء مما يتم ترجمته .

 

 

وأشارت المصادفة إلى أهمية التعاون بين العديد من المؤسسات فى مصر والعالم العربى مثل ” جامعة الدول العربية ، وكليات اللغات قسم اللغة الروسية ” ، وكذلك ” مكتبنا الثقافى ” فى ” موسكو ” ، بالإضافة إلى تدشين بنك معلومات لكل ما تم إنجازه حتى هذه اللحظة .

مقالات ذات صلة

رأيك يهمنا شارك الان

زر الذهاب إلى الأعلى